Etymology of the word
Investigating the origins and development of the word brocket establishes
the boundaries of the name.
The overriding meaning of the word brocket down
the centuries has been a young male deerusually
with single-spiked antlers. During the last
200 years this meaning has given way to the tropical
meaning of 'species of Mazama'small
deer with short single-spiked antlers from Central or South
America, of any age. In Scotland the word had an additional
meaning as a past participle adjective from a verb brook,
when it was usually pronounced slightly differently. Other
recorded meanings are local rarities.
Originally the English word was northern French, but between
at least the 12-18th C it referred
solely to British deer.
From Old French it passed through Anglo-Norman and Middle
English to Modern English, with a side track into British
Latin. Examples illustrate
this.
It is spelt
in the International Phonetic Alphabet (IPA). The
second syllable et was
a diminutive, suffixed long before the word came
into English, as with pullet 'a young hen' or hatchet
'a small axe'. A diminutive of the Old French
'piece of pointed metal', it is a mistake to link it to the
Old English
'badger'.
The sounds of the consonants b,
r, k
and t have been
stable since the word emerged. Other than
a slight variation in the sound of the first vowel, the sound
and form of the word have not changed throughout its history
in English. Only exceptionally has it been spelt with two
ts.
- brocket is a male noun and its earliest meaning
in Englandperhaps also in Francewas 'a young
male deer'. This was probably because of its single-spiked
antlers, which can begin growing from 6 months old and last
up to 24 months.
- 14th and 15th C English courtiers refined the meaning
down to the male red deer in his
first year after being a calf, when he left his
motherhis adolescence.
- The rate of development of antlers varied
depending on climate, richness of soil, etc. So by the end
of the 'brocket year' his antlers could still have been
single-spiked or have had several tines.
- Moreover a 'year' could stretch from Spring one
year right through to Midsummer the next.
- Some hunting texts therefore defined the word brocket
as a male in his 2nd year of life, i.e. a one-year
old, others as a two-year old,
i.e. in his 3rd year of life.
- Some lexicographers said that the 3rd year meaning was
incorrect, e.g. the Oxford English Dictionary (OED).
- There was also an early plural female noun
brochetes recorded in England in Anglo-Norman meaning
'prickles of a hedgehog', but this form
probably did not pass into English.
- For other meanings see homonyms.
| Compare: |
pocket |
IPA:
|
 |
|
| |
brocket |
IPA:
|
 |
|
| |
brochette |
IPA:
|
 |
with stressed 2nd
syllable and so a different final vowel. |
i. Consonants
The sounds of the consonants have been stable. But because the
spelling of the k has varied, its sound needs a brief
discussion.
 |
as
in |
he broke
it |
is a |
voiceless velar stop. |
 |
as in |
a diamond brooch |
is a |
voiceless palatal affricate. |
 |
as in |
brochure, brochette |
is a |
voiceless palatal fricative. |
| |
|
|
|
|
The IPA k
sound of Latin cantare 'to sing' palatalised into
English chant and French chanter. But k
was a primary sound and often remained, as in English canticle
and French cantique 'hymn'.
and
were secondary; they didn't evolve into k.
Brochette could not have developed into brocket.
Compare:
- Modern English pocket and pouch; Middle
English poket; Old French poke; Modern
French poche.
- Modern English crocket and crotchet;
but Modern English crochet borrowed from Modern
French.
In Latinand Old French until the late 12th Cthe
symbol used to write IPA k
was not k but c. But because during the
13th C c assumed the value of IPA s
before e and ias in cent
'100'k
was spelt either by adding h to the c to
make a digraph ch, as in Christus or simply
by k. So while pre-12th C Old French
scribes might have spelt
as brocet, 13th C ones spelt it:
- brochet
- broket.
| Occasionally k
was spelt qu, as in Afrique (Pope 1934
pp 128, 275-7, 279, 455), Nequam and broquebut
broquet has not been found. |
The spelling brochet in Old French therefore did
not indicate earlier palatalisation and never represented
anything but .
This Old French ch digraph for
k continued
as an anachronism in England before i and e
and 13th and 14th C scribes there spelt the
word brochet or broket. Since there was
no word brotchet with a
a brochet spelling was unambiguous, but Middle English
nevertheless settled on the spelling broket. If they
needed to represent the fricative
after a short vowel, Middle English scribes usually doubled
the c or ch, as in cacche and cachche
(Pyles & Algeo 1993 p 138). The widespreadand otioseaddition
of c before the k was an Early
Modern English convention, not standard before the 18th
C.
ii. Vowels
The sounds of the vowels have varied slightly:
- The o sound is a back vowel, the e is front.
- In Old French and Anglo-Norman the first vowel, at least
in the feminine word brochetes, appears to have
been short with the et syllable stressed:
reflecting awareness of its original diminutive function
(Brunner 1963 pp 26 §21.2).
- Passing into Middle English the first vowel took on the
stress and became longer:
as in the modern broke it (Middle English Dictionary
2001; Brunner 1963 pp 25-31).
- The first vowel then shortened during the Great Sound
Shift to the modern
(Pyles & Algeo 1993 p 171).
- The sound of the second vowel remained constant in English
(Pyle and Algeo 1993 p 173). Sound shouldn't be estimated
from British
Latin, a judicial and administrative language, and enunciation
of the word with endings like brokettus would not
have reflected spoken language.
- The first vowel of the Scottish brookit
or brockit has varied between
,
and .
|
Diagrammatic history of words beginning broc... |
brocchi L
|
broccha VL
|
broque OF broc bróc
___________|_______________ OE OE
| | | |
| | | | | |
| |
brochetes brochet brocart broche | |
| |
OF OF OF OF | |
| |
| | |__________________ ____|____ |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
broket brocard broche brochet brochette brock brooked, brook,broke
ME,E MF,F ME MF,F MF,F ME,E brookit, ME,E ME
| | brockit
broach,brooch brochette S
ME,E E
|
|
| This simplified schema
is not to be taken as a pedigree of descent. From written
records it suggests probable development over time, with
many variant spellings not included. |
| E = Modern
English, F = Modern French, L = Latin, ME = Middle
English, MF = Middle French, OE = Old English, OF
= Old French,
S = Scots, VL = Vulgar
Latin |
The et element was an Old French diminutive suffix,
added before the word came into Middle English.
- et chiefly occurs in Old
French words adopted into Middle English,
like pocket, crocket and brocket.
- ette is similar, but usually
adopted into English from Modern French,
like brochette a small skewer or broach,
and cigarette a small cigar.
- Very occasionally, et
or it is a variant of the ed
of a past participle adjective, like the Scots druikit
'drenched' or brooked, broakit, brucket, bruikit, brockit
'spotted'.
- The suffix ardas in French
brocardwas not a diminutive.
The form was a collateral development from broque,
not directly in line with brocket.
| Evolution of the word group
without the suffix |
| brocchi |
projecting |
Latin |
Europe |
| broccha |
pointed metal piece |
Vulgar Latin |
Europe |
| broque |
pin, skewer |
Old French |
N France |
| broche |
pointed metal piece |
Old French |
N France |
| broke |
antler
tine |
Middle
English |
England |
| broach |
thin pointed object |
Modern English |
England |
| brooch |
jewel on a pin |
Modern English |
England |
i. The Latin stage of the form
Way back in the Dark Ages Latin speakers in Europe were using
the word
for something sharp and prominent. The first recorded
form was as an adjective to describe projecting
teeth: brocchi dentes (Plautus,
d 184 BC, according to Robert 1993 vol 1 p 295a; OED
under broach). Perhaps it was Celtic in origin, as
it is not found in Classical Latin.
The next recorded form was a feminine noun
written broccha 'piece of pointed
metal'. This was in 'Vulgar Latin' when spoken Latin became
ever more divided into local variants. This form carried on
into Medieval Latin of the Middle Ages (Latham 1965 p 57).
ii. The Old French stage of the form
After the 5th C the Vulgar Latin spoken in Gaul evolved into
numerous dialects. Gaul's northern dialects are usually grouped
under the term 'Old French', divided into the likes of 'Norman',
'Picard' and the later 'Anglo-Norman' according to the way
the language was spoken in these different areas.
The first recorded Old French form of
was Norman-Picard, written broque
or broche. It is well attested
in Old French dictionaries (e.g. Tobler-Lomatzsch 1925 vol
1 p 1155-7; Rothwell et al 1992 p 76; Robert 1993 vol 1 p
295aattested 1121; Hindley et al 2000 p 93) meaning
'skewer, tine, spine, brooch' etc, with other spellings broke,
broce, broch.
From the Norman-Picard form came feminine and masculine diminutives:
brochete
'small spike, skewer, needle for parting the hair' etc,
attested in Old French dictionaries (e.g. Godefroy 1881-95
p 737, 1901 p 64, Complément p 381b; Tobler-Lomatzsch
1925 vol 1 p 1158; Hindley et al 2000 p 93). It may have
survived in Modern French broquette 'tack', but
not in brochette 'skewer'a continental
Norman development from broque
via broche with suffix ette. Imbs (1975
vol 4 p 1001) said broquette, first attested
1565, was a 'forme normanno-picarde de brochette',
although it is not cited in Robert (1993).
It was recorded once in Anglo-Norman in the
plural meaning 'prickles of a hedgehog' in
a historical text from 1136-7 (Gaimar 1960 p 93 ll 2910-11):
Cum est la pel
del heriçun
Espés de puinnantes brochetes |
'just like
the skin of a hedgehog
thick with prickly spines'. |
Although clearly a development of the general diminutive
meaning 'small spike', as a feminine noun with an e
ending indicating a diminutive and stress on the 2nd
syllable et this
form may have emerged in England because the masculine
had taken on the specific meaning 'young male deer'.
It did not survive into Middle English, unless perhaps
as a fossil in the equally rare broketes
(c 1440) 'candlesticks'.
|
|
brochet
'young male deer' (Hunt 1991 vol 1 pp 235-45 dating
from the late 12th
C; but not in Godefroy 1881-95 nor 1901). This was a
specific semantic development in Old French alongside
the general diminutive meaning 'small spike', which
was apparently reserved for the feminine.
Many dictionariese.g. Hindley et al 2000 p 94cite
an Old French spelling *broquet,
but this appears to have been a reconstruction by Tobler-Lomatzsch
(1925 vol 1 p 1167a) who only gave two sources:
- Nequam,
whose mss in the BL do not in fact spell it this way
(Hunt 1991 vol 1 pp 235-45)
- Le Roman de Renart (Tilander 1923 p 44)
where the words under discussion were actually broichat
and brochat, Tilander arguing that they developed
from brocard.
|
iii. The English forms
The first recorded form is brokettus
in British Latin from 1223
but it would have been in spoken usage before. It was first
written in Middle English by 1307-27, although the earliest
surviving recordspelt broketis
from a hunting text c 1410
(Kurath 1975-97 p 1195; Rothwell et al 1992 p 76, but their
alledged variant breket was actually a scribal error).
By the 19th C the spelling was brocket.
The Modern English broach and
brooch, spelt broche
in records from 14-18th C, ultimately also developed from
Old French broque/broche. The main signification
of broach is 'thin pointed object',
e.g. bodkin, and is the same word as brooch,
restricted by spelling to mean 'jewelled ornament with a hinged
pin and catch'.
Two other subsidiary and rare meanings of the plural broches/brokes
are recorded in Middle English:
- tapers or candles: 'Troches and broches
and stondartis bi-twene' (= torches and broaches and stands
between, OED 1400-40). It had a diminutive variant.
- the first stage of a young stag's antlers: 'They beare
not their first head which we call Broches
... until they enter the second yere of their age' (a 1575
hunting text cited in OED). This was the same as
the Middle French broches (Tilander 1932 p 37).
In The Maistre of Game from c 1400, meaning 'spike'despite
being a translation from Middle French brochesit
was spelt brokes, i.e. pronounced with the more
ancient k.
Examples of the development of 2 rhymes, crocket
'hook, curl, curled ornament, crook' and
pocket 'pouch-like compartment in clothing':
| Modern English |
brocket |
crocket |
pocket |
| Modern French |
brochette, broquette
|
croc, crochet |
poche, pochette |
| Middle English |
broket |
croket |
poket |
| British Latin |
brokettus |
crochettus, crokettus |
pochettus, pukettus |
| Anglo-Norman |
brochete |
croc, croche, croke
|
poket, pochete |
| Old French |
brochet |
croche, croquet |
pochet |
| Sources: Latham &
Howlett 1975- p 520; Rothwell et al 1992 pp 76, 124, 539;
Godefroy 1881-95; OED. |
These words were not in Old
English or other Germanic languages.
These are completely different Old English words, found in
neither Old nor Modern French:
| Old English |
broc |
bróc |
croc |
poc |
| Modern English |
brock |
brook, broke |
crock |
pock, plural: pox |
| IPA |
 |
 |
 |
 |
| Meaning |
badger |
stream |
earthenware vessel |
pustule |
To derive brocket from broc is like deriving
pocket from poc 'pustule'. That brocket
ever meant 'small badger' is nowhere attested.
A rare Early
Modern English diminutive of brook spelt brooket
or broket 'streamlet'
is recorded only from Leland in 1538 (but
cited in later works like Lower 1860): 'A Broket
or Pirle of Water renning out of an Hille nere the Toun' and
'A Broket cumming from an Hille therby' (Hearne's
1799 ed vol 3 pp 132-3; L T Smith's 1964 ed vol 1 pp 301-2).
Elsewhere Leland spelt it brooket: 'at a litle brooket
caullid Flokars Broke that ther cummith ynto Dee Ryver' (L
T Smith's 1964 ed vol 3 p 91). Leland frequently spelt brook
broke. OED cited it under brooket.
The young deer appears to have received its name by synechdochea
device to describe the whole by a characteristic part. The
characteristic of its post-calf stagethe way hunters
identified itwas its small, single-spiked antlers
so it was called after them. Anglo-Norman
aristocrats and their retinue out on the hunt used their Old
French word brochet 'small spike' to refer to the
whole adolescent beast.
Compare:
- poll in the sense of 'hornless animal' from poll
meaning 'head'.
- Roundhead meaning 'Cromwell supporter' in the
English Civil War from their short-cropped hair.
- the German words Spiess meaning a 'spike' and
Spiesser meaning a 'young roe or red deer'.
- the Scottish word spiker meaning a 'two-year
old red deer'. Spiker also means a mature male
that should be culled because his antlers have not tinedthey
are still a single spikeand are therefore dangerous
(de Nahlik 1987 p 42). The word is also used in New Zealand
to refer to red deer (exported there from 1851): 'a young
spiker' (Brander 1971 p 192, 99).
- the word knobber meaning
a 'two-year old red deer', from the knobs that precede its
antlers.
- Modern French brochet 'long thin freshwater fish'
(Le Petit Robert, attested 1260) i.e. pike, which
have a pointed snout.
A metaphor is a device
to describe something by what it resembles. Medieval
candlesticks usually had 2 branches or spikes, resembling
a brocketas perhaps suggested by an isolated record
from 1400-40 of broket in the plural meaning 'candlesticks,
torches or tapers': 'Preketes and broketes,
and standertis by-twene' (OED under pricket;
Kurath et al 1954- under broket 2). This was
in a different manuscript to the 1400-40 occurrence of broches
with this meaning. One of the meanings of pricket
here is similarly synonymous with torch.
In addition to the overwhelmingly predominant meaning of
'young male deer' there have been 4 local or rare meanings
of the word brocket. Apart from the main Scottish
one, they are rare curiosities. The heteronym broket
is from brook.
This meaning has been well attested in Scotlandalthough
now only in certain partsas the past participle of a
Scottish verb brook meaning to 'become spotted [with
soot or dirt], streaked [with tears or black and white]'.
The Scottish National Dictionary (vol 2 p 277) gave
an earliest date of 1578 (OED brocked or
brooked only 1793 or 96). Dictionaries cite cognates
Danish broget and Norwegian dialect brokutt.
It is spelt variously, e.g. brooked, brookit, broakit, brucket,
bruikit, brewket, brocked, brockit, brocket:
| 'sic a brookit
bairn! What has she been blubberin about?' And from 1820
Angus: 'a limpin spaviet bruikit wicht'
(Wright 1896 vol 1 p 414) = a spotted creature limping
from spavin. |
The predominant pronunciation was
(i.e. with the first vowel as in 'moon') with a short variant
.
It is not therefore strictly a homonym of brocket
meaning a deer, however the vowel has been pronounced as in
and hence spelt like it too:
| 'My sister lost the brocket
lam' she got fae Tammie Durrit' (1884) and from 1910 Peterhead
referring to a century previous: 'Oats were then mostly
what was termed brocked oats...' (Scottish
National Dictionary 1941 vol 2 p 277) |
The Dictionary of the Older Scottish Tongue (1937
vol 1 p 361) recorded this meaning spelt brokit, brokkit,
brocked. It also recorded broket with
the usual English two-year old stag meaning. However in Scotland
the word was also used as an attributive with hidesperhaps
it was not forbidden to hunt them there?
| 'For tua broket hidis
to cover ane sadil' (1503) and from 1508 Dunkeld: 'Et
per idem preceptum in lie brokathid Georgio
Nesch vjs' (= And by the same precept [pay] 6s to GN in
brocket hides'). |
A rare extension of the mixed-colour
connotation was recorded from Ireland in the 1890s in a compound
with ground: brocket-ground 'a mixture of clay and
boggy land' (Wright 1896 vol 1 p 410; Scottish National
Dictionary 1941 vol 2 p 277).
Another rare, early 20th C Scottish meaning, probably from Norwegian
braaka 'to break' cited by the Scottish National
Dictionary (1941 vol 2 p 281) meant 'strange, clumsy':
'he had a broket way aboot him', 'to gang brokin aboot' = to
walk in a heedless way knocking things over.
Two recorded dialectal instances from the Farne Islands near
Holy Island off the Northumberland coast one from a Northumberland
traveller in 1790 (or 1769) and another from a sailor's word
book in 1847 (Halliwell 1847; T Wright 1858 vol 1 p 259; OED
under brocket 4)
Some late 20th C online specialised computer glossaries and
dictionaries cite broket as a term for 'angle or broken
bracket' i.e. < or >. This may be ephemeral jargon and
is currently too much of a neologism to merit inclusion in mainstream
dictionaries.
The French brocard and the English pricket
are similar words to brocket in form and meaning.
Knobber is the modern Scottish equivalent of brocket.
i. brocard
Brocard was a continental Norman
development from Old French broque
with suffix art, later ard. The OED
gave brocard as the origin of brocket. This
was a mistake and has been corrected in subsequent Oxford
Dictionaries. Many other dictionaries still follow the OED,
however; other works too like Reaney (1995). The OED
also cited an obsolete English synonym brocard (from
1607 and 1611). Although these cognates also mean 'young red
deer' they are collateral developments, not variants or precursors
of brocket.
Brocard is found in contemporary French dictionaries
as small as Cassell's and recorded from 1394 (Le Petit
Robert 1993 p 264; Robert 1993 vol 1 p 295a)
meaning: le chevreuil mâle 'the male roe
deer'. Le Petit Robert added: d'un an environ 'about
1 year old', however it can be qualified to mean an older
one: 'l'expression vieux brocard s'appliquant à
un animal de plus de deux ans' (Robert 1993 vol 1 p 295a).
In modern French usage it can likewise refer to older male
roe deerwith subsequent antlersbut without necessarily
having to be qualified (Le Grand Gibier 2000):
- [Le brocard] porte ses premiers bois, à quelques
semaines près, de 12 à 23 mois.
- Mais un même brocard peut présenter une croissance
des bois très variable d'une année à
l'autre.
- Leur poids varie
de 300 à 600 grammes chez
le brocard adulte en bonne santé.
- ... au stade adulte, on donne à
ce type de brocard le nom
The male roe and red deer of specifically 12-24 months in
France are called daguet (from dague 'knob
or spike', compare the English dag 'unbranched tine
of a young stag' and knobber).
The equivalent of French brocard in English is pricket,
although referring in Modern English and British Latin to
both fallow and red deer, and in Scotland to roe.
Pricket or staggie was the term the authority
de Nahlik (1987) used for a red deer in his 2nd year, but
he also used it for fallow deer before their 2nd year. It
was used of the 2nd year fallow in the New Forest (Vesey-Fitzgerald
1946 p 191) and of the 2nd year red in Exmoor and the New
Forest (Vesey-Fitzgerald 1946 p 182; Lloyd 1975 p 64).
Both Priketus dami/dame 'pricket of a fallow deer'
and prickettus cerui 'pricket of a red deer' are
found in the Nottingham Forest Eyre Rolls (e.g. dami
in 1287, For. Proc., Tr. of Rec. no. 127; cerui in
1335, For. Proc., Tr. of Rec., No. 132, Roll 6d). The
OED (under the first meaning of pricket) cited
vnum Prikettum de Ceruo 'pricket of a red deer' from
1285.
There are a couple of records of pricket meaning
'torch, taper' comparable to a rare meaning of brocket,
e.g. 'Candelis and oer priketis be set on
candelstikkis' (OED under pricket
from 1398).
Collier's Encyclopedia (1997 vol 8 p 19) said a
2 year old male is called a knobber and a 3 year
old a brocket. Buffon's Natural History
from 1781 (OED under brock sb4) said, 'They
take the name of knobbers till their horns
lengthen into spears, and then they are called brocks or staggards'brock
here being a rare and obsolete contraction. The OED
described a knobber, or knobbler, as 'a male deer in its second
year; a brocket' with citations back to 1686, also from 1664
as 'the bud or rudiment of the antler' itself.
|