Method of transliteration
All documents have been carefully transliterated following
the method used by the Borthwick Institute of Historical
Research, University of York:
- The original spelling, capitalisation and punctuation
have been retained.
- All abbreviation signs whose meaning appears beyond doubt
have been extended and the extensions underlined. Signs
whose meaning is obscure have been represented by an apostrophe.
- Words interlineated in the text have been placed between
apostrophes.
New lines in the transliteration indicate new lines in the
original and numbers are sometimes added for ready reference.
Punctuation marks are reproduced as far as possible as they
are in the texts.
Initial ff has usually been transliterated as F. Capital
I in English has been transliterated as J where appropriate,
e.g. John rather than Iohn. l or li, short
for libra, has often been represented by the modern
£ sign, e.g. £8 for 8l or 8li.
All transcriptions have been double checked. Please email
if you notice any errors. Some are formatted for you to print
and read offline. To do so you may need to download
the Adobe® Acrobat® Reader®.
|