Home > Transliteration

Method of transliteration

All documents have been carefully transliterated following the method used by the Borthwick Institute of Historical Research, University of York:

  • The original spelling, capitalisation and punctuation have been retained.
  • All abbreviation signs whose meaning appears beyond doubt have been extended and the extensions underlined. Signs whose meaning is obscure have been represented by an apostrophe.
  • Words interlineated in the text have been placed between apostrophes.

New lines in the transliteration indicate new lines in the original and numbers are sometimes added for ready reference. Punctuation marks are reproduced as far as possible as they are in the texts.

Initial ff has usually been transliterated as F. Capital I in English has been transliterated as J where appropriate, e.g. John rather than Iohn. l or li, short for libra, has often been represented by the modern £ sign, e.g. £8 for 8l or 8li.

All transcriptions have been double checked. Please email if you notice any errors. Some are formatted for you to print and read offline. To do so you may need to download the Adobe® Acrobat® Reader®.